==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་བདུན་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཟབ་པ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་གྱི་གཏོར་ཟློག་གི་རིམ་པ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ཟབ་བདུན་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཟབ་པ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་གྱི་གཏོར་ཟློག་གི་རིམ་པ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ཟབ་བདུན་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཟབ་པ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་གྱི་གཏོར་ཟློག་གི་རིམ་པ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་དྲོད་རྟགས་ཐོན་པའི་སྔགས་པས་དབང་ཆེན་དྲག་པོའི་གཏོར་མའི་ལས་བརྩམ་པ་ལ་གསུམ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོ་བཅའ་གཞི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་ཞིང་བཀའ་སྲུང་གསོལ་མཆོད་དང་སྐོང་བ་གྲུབ་ནས། མདུན་དུ་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མགོ་ལྷོ་ནུབ་རྐང་པ་བྱང་ཤར་དུ་གནས་པ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་ཐམས་ཅད་མ་ཏྲཾ་ལ་ཐིམ་པས་བསྒྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་མ་ཏྲཾ་དེས་ལས་ངན་གྱི་སྟོབས་མ་ཁྱག་སྟེ་བདག་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་པས། དུག་ལྔ་རུ་ཏྲའི་ཕུང་པོ་ལ་འདམ་བརྩིགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་སྒྱོག་ཕོག་པ་ལྟར་ཁྲོལ་གྱིས་ཞིག་པ་ལས་ཁོག་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུས་གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་གཏོར་མ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས། གཏོར་རྒྱུ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨེ་མཎྜ་ལ།
ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲོ་བོ་དང་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་ཕུབ་པས་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་མཛད། ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བསྐུལ། དགྲ་བགེགས་བཀུག་ཅིང་མཚོན་ཆའི་ཆ

【汉语翻译】
甚深七灌顶与成就之甚深马头明王大灌顶之朵玛回遮次第名为天铁霹雳。 秋吉林巴著。
甚深七灌顶与成就之甚深马头明王大灌顶之朵玛回遮次第名为天铁霹雳。 秋吉林巴著。
甚深七灌顶与成就之甚深马头明王大灌顶之朵玛回遮次第名为天铁霹雳之仪轨。
顶礼上师大吉祥黑汝嘎！ 已经进入大吉祥莲花大自在的坛城，获得灌顶并安住于誓言，修习念诵获得验相的持明者，开始大自在猛厉朵玛事业，共有三部分。 首先是预备，前行准备在其他地方学习。 正行修持之理是，理顺仪轨正文，供赞护法神并完成供奉之后。 前方，从“扎”字中，所有损害之本体玛姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Mātṛ，母）和鲁扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Rudra，暴虐）头在西南方，脚在东北方安住。 从我的心间发出光芒。 三界之因，三毒五毒全部融入玛姆，具有被诛杀之相。 玛姆 鲁扎 玛拉雅 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Mātṛ Rudra Māraya Phat，玛姆 鲁扎 杀 啪！） 如是念诵，玛姆没有压住恶业之力，我大吉祥心间降下兵器之雨。 五毒鲁扎的尸体，如泥土堆砌的土堆被锤子击中一般，轰然倒塌，其内部化为广大尸陀林净土。 讓(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ram，火)、扬(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，yam，风)、康(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kham，空)。 以智慧之火风水焚烧、抛掷、洗涤朵玛的实执过患。 从空性之中，朵玛器皿化为大自在宫殿，朵玛化为大吉祥本尊众。 朵玛之物，五妙欲的供云，不可思议，坛城的所有间隙充满。 额 曼扎拉。
外器世界化为红黑色三角形燃烧的坛城。 嗡 贝玛 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Padma Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ，嗡 莲花 大 吉祥 黑汝嘎 吽 啪！） 内情众生化为大自在嬉戏的本尊众。 从我的心间发出光芒。 照射到前方生起的本尊众。 彼等之身发出无量光芒，在外围支起忿怒尊和兵器的帐篷，护卫救护我们师徒眷属。 差遣所有使者执行任务。 勾招怨敌魔障，兵器之

【英语翻译】
The profound sequence of Torma Repelling of the Great Empowerment of Hayagriva, the Profound Essence of the Seven Profound Empowerments and Accomplishments, called Sky Iron Thunderbolt. Written by Chokgyur Lingpa.
The profound sequence of Torma Repelling of the Great Empowerment of Hayagriva, the Profound Essence of the Seven Profound Empowerments and Accomplishments, called Sky Iron Thunderbolt. Written by Chokgyur Lingpa.
The profound sequence of Torma Repelling of the Great Empowerment of Hayagriva, the Profound Essence of the Seven Profound Empowerments and Accomplishments, called the Sky Iron Thunderbolt.
Homage to the Guru, the Great Glorious Heruka! Having entered the mandala of the Great Glorious Padma Great Empowerment, received empowerment, and abiding by the samaya, the mantra practitioner who has produced heat signs in recitation and practice, begins the work of the fierce Torma of Great Empowerment, which has three parts. First, the preparation, the preliminary preparations are to be learned elsewhere. The actual method of practice is to straighten the text of the ritual, and after the propitiation and fulfillment of the Dharma protectors are completed. In front, from the letter "Tra," the essence of all harm-doers, Mātṛ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Mātṛ，Mother) and Rudra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Rudra，Fierce), with their heads in the southwest and feet in the northeast, are situated. Light radiates from my heart. The cause of the three realms, the three poisons and five poisons, all dissolve into Mātṛ, possessing the characteristic of being vanquished. Mātṛ Rudra Māraya Phat! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Mātṛ Rudra Māraya Phat，Mātṛ Rudra Kill Phat!) By reciting this, Mātṛ does not suppress the power of bad karma, and a rain of weapons falls from the heart of my Great Glorious One. The corpse of the five poisons Rudra, like a mud-brick pile struck by a hammer, collapses with a crash, and its interior transforms into a vast charnel ground pure land. Raṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ram，Fire), Yaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，yam，Wind), Khaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kham，Space). The fire, wind, and water of wisdom burn, scatter, and wash away all the faults of grasping at reality in the Torma. From the state of emptiness, the Torma vessel transforms into a great palace of empowerment, and the Torma transforms into the assembly of deities of the Great Glorious One. The substances of the Torma, the clouds of offerings of the five desirable qualities, are inconceivable, filling all the spaces of the mandala. E Maṇḍala.
The outer container world transforms into a burning mandala of red-black triangles. Oṃ Padma Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Padma Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ，Oṃ Lotus Great Glorious Heruka Hūṃ Phaṭ!) The inner content sentient beings transform into the assembly of deities playing with great empowerment. Light radiates from my heart. It strikes the assembly of deities generated in front. From the bodies of these deities, immeasurable rays of light radiate, erecting a tent of wrathful ones and weapons on the outside, protecting and saving us, the retinue. All the messengers are sent to work. Enemies and obstacles are summoned, and the wea

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཕབ་ནས་བསྒྲལ། ཤ་ཁྲག་ལྷག་མ་མེད་པར་གསོལ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་འགྱེད་པས་བྱད་ཕུར་ཆག་ཆེན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བསམ། དྲག་སྔགས་ཆིག་དྲིལ་འདི་བཟླ། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་དི་མ་ད་རི་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྲཱིཿཛ་ཛཿཨེ་ཛཿབྷྱོ་མ་མ་རཀྵ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿརྦད༔ ཨ་ཕྲྀ་སརྦ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་བཟླ། སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བ་རྣམས་རྔམས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ལས་ལ་ཆས་པར་བསམ། གཏོར་མར་སྨན་རཀ་བསྒྲེང་། ཧཱུྃ༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་རྟ་སྐད་བཞད༔ ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྲས་མཆོག་གཉིས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་རབ་བཞི༔ དབྱིངས་ཕྱུག་བཞི་དང་ཞི་ཁྲོ་མ་མོ་ཁྱུང༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་གཟའ་ཀླུ་ཟིལ་གནོན་བརྒྱད༔ ཡུམ་ཆེན་
བརྒྱད་དང་དབང་གི་སྒོ་མ་བཞི༔ སྐུ་སྤྲུལ་དུང་གི་དྲེད་མོ་མགོ་གསུམ་མ༔ གསུང་སྤྲུལ་ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་མགོ་བརྒྱད་མ༔ ཐུགས་སྤྲུལ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་མ༔ ཡོན་ཏན་གཡུ་ཡི་སྤྱང་མོ་མགོ་གསུམ་མ༔ ཕྲིན་ལས་གསེར་གྱི་སེངྒེ་རྔམས་པ་མོ༔ གཉིས་མེད་དུང་གི་སེངྒེ་མགོ་བཅུ་མ༔ དུང་གི་རྒྱབ་འབྲེལ་ལྕགས་ཀྱུ་དགྲ་སཏྭ་ཐོགས༔ རལ་གསེབ་་གཟའ་རྒོད་་་མིག་དམར་ཆར་འབེབ་འབྲུག་ལ་འཆིབ༔ གསེར་གྱི་རྒྱབ་འབྲེལ་ལྕགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་ཐོགས༔ རལ་གསེབ་ཉི་མ་འབུམ་འཕྲོ་ལྕགས་སྡིག་འཆིབ༔ ཟངས་ཀྱི་རྒྱབ་འབྲེལ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འཛིན༔ དུག་དང་མེ་ཡི་ཆར་འབེབ་བ་གླང་འཆིབ༔ གཡུ་ཡི་རྒྱབ་འབྲེལ་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་འཕྱར༔ གྲི་མཚོན་ཆར་འབེབ་དྲེད་མོ་ཁམ་པ་འཆིབ༔ དུང་གསེར་ཟངས་གཡུ་བྱི་རུ་མཆོང་བསེ་ཤེལ༔ དཔལ་གྱི་ཁྱི་བརྒྱད་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ མིག་ནི་ཉི་ལྟར་སྤུ་གྲིའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དེ་བཞིན་དཔལ་གྱི་སྤྱང་བརྒྱད་རལ་པ་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་གཟིགས་ཤིང་ཁ་ནས་རོ་བཤལ་བ༔ དཀར་མོ་ཟླ་འདབ་སེར་མོ་ཉི་འདབ་མ༔ དམར་མོ་མེ་འདབ་སྔོན་མོ་ཆུ་འདབ་བཞི༔ མིག་ནས་མེ་འབར་སྣ་ནས་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ ཁ་ནས་ཆུ་འཁྲུག་མཆེ་བས་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ༔ རླུང་འབྲུག་མཐིང་ག་རླུང་གི་གཤོག་པ་ཅན༔ མེ་འབྲུག་དམར་པོ་མེ་
ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ ཆུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་སྦྲུལ་གྱི་གཤོག་པ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འཆང་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན༔ ཀུན་ཀྱང་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་བཅས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་

【汉语翻译】
宰杀后解脱，血肉不留地享用。观想以愤怒尊和愤怒母众散布，遣除一切恶符大灾。念诵此唯一总集猛咒： ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་དི་མ་ད་རི་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྲཱིཿཛ་ཛཿཨེ་ཛཿབྷྱོ་མ་མ་རཀྵ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿརྦད༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨ་ཕྲྀ་སརྦ་བྷྱོ་ཟློག༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是念诵。观想器情显明为本尊，发出威猛之声，开始行动。在朵玛上供奉药和酒。 ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从红黑三角燃烧的虚空中，权势之王，大吉祥马鸣王发出嘶吼。至尊母埃嘎扎匝，两位殊胜子，金刚、珍宝、莲花、事业四种圆满。四界自在母，以及寂怒母众和琼，父系母系星曜龙族威慑八部众，八大母神和四位权势之门母，身化现海螺熊女三头母，语化现铜钹八头母，意化现铁狼女九头母，功德化现绿松石狼女三头母，事业化现黄金狮女威猛母，无二海螺狮女十头母，海螺背连铁钩敌神阻，发间曜星红眼降雨骑龙者，黄金背连铁鹏大鸟阻，发间百万日光骑铁蝎者，铜背连蛇索执持者，降毒火之雨骑母牛者，绿松石背连田间杖扬起者，降刀剑雨骑棕熊女者，海螺黄金铜绿松石珊瑚跳羚牛黄水晶，吉祥八犬吼声如龙，眼如太阳龇牙咧嘴，如是吉祥八狼发髻者，观望尸陀林口中流淌尸体者，白色月瓣黄色日瓣母，红色火瓣蓝色水瓣四母，眼中火燃鼻中风雪交加，口中水涌牙齿解脱三界，风龙青色具风之翅膀者，火龙红色具火之翅膀者，水龙蓝色具蛇之翅膀者，各色身相持金刚翅膀者，一切皆于空中行走发出龙吟，化身又化身不可思议，莲师语之本尊众心意誓言者，从不可见之法界显现身相降临于此，于此誓言坛城

【英语翻译】
Having slaughtered and liberated, partake without leaving any flesh or blood. Visualize dispelling all evil omens and great disasters by scattering the assembly of wrathful deities. Recite this single, unified fierce mantra: HRIH PADMANTAKRITA DIMA DARI HYAGRIVA EKAJATI RULU RULU HRIH DZA DZA EH DZA BHYO MAMA RAKSHA. NRITRI DZA RBAD. AH PHRI SARVA BHYO ZLOG. Recite thus. Visualize the manifested vessels and beings as deities, emitting fierce sounds and commencing their activities. Offer medicine and alcohol on the torma. HUM. From the midst of the burning red and black triangle, the king of power, the great glorious Hayagriva, roars. Supreme mother Ekajati, two supreme sons, Vajra, Ratna, Padma, Karma, the four perfections. The four mistresses of the realms, as well as the peaceful and wrathful mothers and the Garuda. The male and female lineages, the planets, nagas, and the eight classes of beings who subdue power. The eight great mothers and the four gatekeepers of power. The body emanation, the conch bear-woman with three heads. The speech emanation, the copper cymbal with eight heads. The mind emanation, the iron she-wolf with nine heads. The quality emanation, the turquoise she-wolf with three heads. The activity emanation, the golden lioness, fierce. The non-dual conch lioness with ten heads. The conch back-to-back iron hook enemy god obstructs. Hair parting, Rahu, Mars, raining down, riding a dragon. The golden back-to-back iron great Garuda obstructs. Hair parting, a hundred thousand sun rays, riding an iron scorpion. The copper back-to-back serpent lasso holder. Raining down poison and fire, riding a cow. The turquoise back-to-back field staff wielder. Raining down knives and weapons, riding a brown bear-woman. Conch, gold, copper, turquoise, coral, antelope, rhinoceros, crystal. The eight glorious dogs roar like dragons. Eyes like the sun, sharp fangs. Likewise, the eight glorious wolves with matted hair. Gazing at the charnel ground, vomiting corpses from their mouths. White moon petal, yellow sun petal mother. Red fire petal, blue water petal, the four mothers. Fire blazing from the eyes, blizzards swirling from the nostrils. Water surging from the mouth, teeth liberating the three realms. Wind dragon, indigo, with wings of wind. Fire dragon, red, with wings of fire. Water dragon, blue, with wings of snakes. Holding various forms, with wings of vajra. All of them moving in the sky, uttering dragon roars. Emanations upon emanations, beyond comprehension. The Padma speech deity assembly, holders of the heart commitment. From the invisible realm, manifesting bodies, descending here. To this commitment mandala.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བརྟན་པར་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་མཐུ་ནུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཅེས་བསྐུལ་གསེར་སྐྱེམས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསེར་སྐྱེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང༔ མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཁྱད་པར་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་པདྨའི་བཀའ་སྲུང་ཚོགས༔ དྲེགས་ཆེན་སུམ་ཅུ་སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་དང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གབ་སྦས་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད༔ སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་དང་བརྒྱུད་
ཀྱི་སྲུང༔ ཡུལ་རིས་གནས་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་དཀོར་གྱི་བདག༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བ་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད༔ ཅེས་པས་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་ཞིང་དཔང་གཟུག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ལ༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག༔ སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོ་དམ་དུ་བཅས་པ་ལ༔ བར་ཆད་འཚེ་བ་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་བྱས༔ ད་ནི་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་བརྩམ་པས༔ ལྷ་དང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ བདག་ནི་མ་ཉེས་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཉེས༔ ཉེས་བྱས་འདི་ལ་ཆད་པ་མི་གཅོད་ཅིང༔ ཉེས་མེད་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་གཡེལ་ན༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་མི་འགལ་ལམ༔ ད་ནི་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་ཆོས༔ ལིང་ག་དགྲ་བགེགས་སུ་གསལ་བ་ནི། མདུན་དུ་ཨེ་ལས་བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་འགུགས་གཞུག་ནི། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་
རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅ

【汉语翻译】
祈愿安住！以无二恭敬顶礼，祈请纳受！请纳受这内外密的供品，恳请忆念誓言，劝请赞颂，成办事业！祈请赐予灌顶与加持、威力与能力！祈请以誓言与慈悲，迅速解脱怨敌与障碍！如是劝请，以黄金酒，以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，净化）进行清净。嗡啊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意）！黄金酒化为广大智慧甘露之海！吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）！持明传承根本上师圣众，显密心三部修部八大圣众，特别是莲师语之本尊众，请享用此黄金酒，增长瑜伽士威力军势！玛、衮、恰、札，莲师之护法众，傲慢三十尊，明咒主十八尊，内外密的隐蔽部八部众，请享用此黄金酒，增长瑜伽士威力军势！明咒持有者我之种姓与传承之守护，地域处所之神祇，财物之主，掌管年月昼时辰者，请享用此黄金酒，增长瑜伽士威力军势！如是献黄金酒，立誓证盟：吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）！三宝与上师本尊，空行护法无余垂念！于密咒金刚乘之教法，以不退转之信心进入之瑜伽士我，于修持心要立誓之时，出现障碍损害，怨敌与魔障所为，今欲开始猛烈之事业，祈请诸佛与护法海众前来助阵！我无过错，乃是破誓怨敌有过，对此罪行，请勿降罪，无罪瑜伽士我之助伴若有懈怠，岂不违背先前之严厉誓言？今请证人与盟友前来助阵！切莫懈怠，切莫懈怠，寂怒本尊众！所有护法誓言者，皆应投入事业！观想替身（林伽）为怨敌魔障：于前方，从ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字化现三角火坑之中，怨敌魔障皆成痛苦之身。宣说真实力，迎请降临：顶礼！持明传承之具德上师圣众之语真实，以及佛之语真实，法之语真实，僧之语真实，密咒与明咒与陀罗尼咒与心咒与手印与三摩地之真实，以及法性本初即空性，然法

【英语翻译】
May you remain steadfast! I prostrate with non-dual reverence, please accept! Please accept this outer, inner, and secret offering, urge the commitment, praise, and accomplish the activities! Please bestow empowerment, blessings, power, and ability! Please, with commitment and compassion, swiftly liberate enemies and obstacles! Thus urged, purify with golden drink and Ra Yam Kham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，purification). Om Ah Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，body, speech, and mind)! May the golden drink transform into a vast ocean of wisdom nectar! Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable)! Root and lineage lamas, holy ones, Eight great assemblies of practitioners of the three sections of Sutra, Illusion, and Mind, Especially the deities of the Padma's Speech, May you accept this golden drink and increase the power and strength of the yogi! Ma, Gon, Cham, and Dral, the assembly of Padma's protectors, The thirty arrogant ones, the eighteen mantra lords, The eight classes of hidden and concealed ones, outer, inner, and secret, May you accept this golden drink and increase the power and strength of the yogi! Protectors of the lineage and descendants of the mantra holder, The local deities of the land, the lords of wealth, Those who have power over the years, months, days, times, and dates, May you accept this golden drink and increase the power and strength of the yogi! Thus, offering the golden drink and establishing the oath: Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable)! Three Jewels, gurus, yidams, Dakinis and oath-bound ones, without exception, heed! To the teachings of the secret mantra Vajrayana, The yogi who has entered with unwavering faith, When obstacles and harm arise to the commitment to practice the essence, Caused by enemies and obstructors, Now, as I begin fierce activities of manifest conduct, May the ocean of deities and oath-bound ones come as allies! I am without fault, the enemy who breaks the oath is at fault, Do not punish this wrongdoing, If the faultless yogi's allies are negligent, Will it not contradict the previous solemn oath? Now, come as witnesses and allies! Do not be negligent, do not be negligent, assembly of peaceful and wrathful victors! All oath-bound protectors, engage in the activity! Visualizing the effigy (lingam) as the enemy and obstructer: In front, from E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable) a triangular fire pit appears, in which the enemies and obstructers are transformed into beings with exhausted bodies. Reciting the power of truth and summoning: Homage! The word of truth of the glorious and holy root and lineage lamas, And the word of truth of the Buddhas, And the word of truth of the Dharma, And the word of truth of the Sangha, And the truth of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhi, And the nature of reality, which is primordially empty, but the nature

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང། ཁྱད་པར་པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བསྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ཅི་མང་བྱ། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་གཟུགས་དབབ་མཐུ་འཕྲོག་བྱད་བཅུག་སྨྱོར་གཞུག་རྣམས་ཀྱི། དང་པོ་བསྐུལ་ཞིང་དམོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཛ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་
རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ སྙིང་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དཀར་མོའི་ཚོགས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུངས༔ བྱམས་པའི་ཕོ་ཉ་སེར་མོའི་ཚོགས༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་རྐེ་ནས་ཆིངས༔ དགའ་བའི་ཕོ་ཉ་དམར་མོའི་ཚོགས༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་སྡོམས༔ བཏང་སྙོམས་ཕོ་ཉ་ལྗང་མོའི་ཚོགས༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་གྱི༔ རྣམ་ཤེས་ལུས་རྟེན་འདི་ལ་ཕོབ༔ དབང་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་གྱིས༔ ལས་ཀྱི་ཞགས་པ་འབར་བ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་བྱད་དུ་ཆུགས༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་འབར་བ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡུངས་དཀར། ཐང་ཕྲོམ། ནད་ཁྲག་སྨྱོ་ཁྲག་རྣམས་བདུག་ཅིང་། སོ་སོའི་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨ་པ་ན་ཡ་ཨ་
པ་ན་ཡ༔ ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ༔ ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དམིགས་པ་རྣམས་ཡང་ཡང་བྱ། གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་བྱ་འུག་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང། ཁྱད་པར་པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བསྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ཅི་མང་བྱ། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་གཟུགས་དབབ་མཐུ་འཕྲོག་བྱད་བཅུག་སྨྱོར་གཞུག་རྣམས་ཀྱི། དང་པོ་བསྐུལ་ཞིང་དམོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཛ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་\nརྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ སྙིང་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དཀར་མོའི་ཚོགས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུངས༔ བྱམས་པའི་ཕོ་ཉ་སེར་མོའི་ཚོགས༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་རྐེ་ནས་ཆིངས༔ དགའ་བའི་ཕོ་ཉ་དམར་མོའི་ཚོགས༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་སྡོམས༔ བཏང་སྙོམས་ཕོ་ཉ་ལྗང་མོའི་ཚོགས༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་གྱི༔ རྣམ་ཤེས་ལུས་རྟེན་འདི་ལ་ཕོབ༔ དབང་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་གྱིས༔ ལས་ཀྱི་ཞགས་པ་འབར་བ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་བྱད་དུ་ཆུགས༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་འབར་བ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡུངས་དཀར། ཐང་ཕྲོམ། ནད་ཁྲག་སྨྱོ་ཁྲག་རྣམས་བདུག་ཅིང་། སོ་སོའི་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨ་པ་ན་ཡ་ཨ་\nཔ་ན་ཡ༔ ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ༔ ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དམིགས་པ་རྣམས་ཡང་ཡང་བྱ། གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་བྱ་འུག་ག

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒྲོས་བྱབ། ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ དགྲ་བགེགས་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་སྲུང་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་འདི་ཡི་སྐྱབས་བྱེད་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་ཐུགས་དམ་ཉམས་པར་འགྱུར༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་ནི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་འདི་ཡི་མགོན་སྐྱབས་མ་མཛད་ཅིག༔ དགྲ་བགེགས་སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ལྷ་དང་དབྱེ། དེ་ནས་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱིས། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་བྲལ་སྣང་སྲིད་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས༔ ཐུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་སྲོག་ཀྱང་ཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་བར་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ མཐུ་སྟོབས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་མཐུ་རྩལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནང་དྭངས་མ་ལྔ་ལ་བཏབ༔ རགས་པ་ཉི་ཤུ་ཕྲ་བ་ལྔ་རྣམས་བཅོམ༔ ཚེ་བསོད་ནྲྀ་ཡིག་དཔལ་རྣམས་བདག་ལ་འདུས༔ རྣམ་ཤེས་སྒྲིབ་སྦྱངས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་
ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ པུཎྱེ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ རྫོང་འཕྲང་སྲོག་ལྡན་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱངས་ལ། བསྲེག་ཅིང་མནན་པ་ནི་བརྟེན་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའོ། །རྟེན་གཞི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བ་ནི། ཁྲོ་བོ་དང་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆ་དང་ཐུན་གྱི་ཆར་ཕབ་ནས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ། ཧཱུྃ༔ ཕུར་ཐུན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཡུངས་དཀར་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཁྲམ་ཐུན་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དུག་ཐུན་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྡོ་ཐུན་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཁྲག་ཐུན་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྩང་ཐུན་བཙན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ མཚེ་ཐུན་ཐེའུ་རང་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ མདུང་ཐུན་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དགྲ་སཏྭ་གིང་གི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ མདའ་ཐུན་གཟའ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ༔ དབང་གི་སྤྲུལ་

【汉语翻译】
擦拭边缘。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 听从大权忿怒王的命令！ 救护敌魔的护法神，移步到别处！ 如果不听从，这些庇护者们！ 智慧本尊的誓言将会违背！ 世间神灵将会化为灰尘！ 因此，不要做这些的庇护者！ 救护敌魔的护法神，玛ra 亚 帕特 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 这样与神灵分离。 之后，以三清净的方式。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 自性大吉祥莲花黑汝嘎！ 伟大威猛无与伦比，景象世间摇动且骚动！ 心中融入智慧燃烧的命！ 双手在日月之间，从吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字中！ 光芒四射，供养君主，净化众生业障！ 威力力量全部聚集，莲花橛！ 三面六臂，下身是橛的形状！ 身语意具备，威力神力不可思议！ 敌魔心中注入五精华！ 粗大二十，微细五者全部摧毁！ 寿命福德 讷 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字光辉聚集于我！ 净化意识业障，融入诸佛的心中！ 嗡 贝玛 达嘎 哲 巴扎 卓达 赫雅 哲瓦 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 结利 结拉雅 讷 哲 玛拉雅 帕特 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 奔耶 桑哈ra 纳 吽 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 斯帕ra 纳 帕特 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 守护险地，生灵沐浴，成就其意。 焚烧镇压，是使所依融入法界。 清净所依习气是： 忿怒尊和傲慢者们降下武器和诅咒之雨，观想敌魔化为灰尘。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 橛诅咒，忿怒尊众们！ 敌魔化为灰尘！ 白芥子，天神众们！ 敌魔化为灰尘！ 诅咒，阎罗众们！ 敌魔化为灰尘！ 毒诅咒，龙众们！ 敌魔化为灰尘！ 石诅咒，夜叉众们！ 敌魔化为灰尘！ 血诅咒，母众们！ 敌魔化为灰尘！ 厉诅咒，赞神众们！ 敌魔化为灰尘！ 孪生诅咒，特乌让众们！ 敌魔化为灰尘！ 矛诅咒，魔众们！ 敌魔化为灰尘！ 敌萨埵，金刚众们！ 敌魔化为灰尘！ 箭诅咒，曜众们！ 敌魔化为灰尘！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 权力的化身

【英语翻译】
Wipe the edges. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Listen to the command of the Great Powerful Wrathful King! Guardian deities who protect against enemies and obstacles, move elsewhere! If you do not listen, those who protect these! The wisdom deities' vows will be broken! The worldly deities will be reduced to dust! Therefore, do not be the protectors of these! Guardian deities who protect against enemies and obstacles, Māraya phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Thus separate from the deities. Then, with the three purities. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Self, great glorious Lotus Heruka! Great and mighty, unparalleled, the phenomenal world shakes and stirs! The life of burning wisdom dwells in the heart! From the syllable Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) between the two hands, the sun and moon! Light radiates, offering to the king, purifying the obscurations of sentient beings! Power and strength all gathered, Lotus Kīla! Three faces, six arms, the lower body is the shape of a kīla! Endowed with body, speech, and mind, power and abilities are inconceivable! Into the hearts of enemies and obstacles, inject the five essences! Destroy the twenty gross and the five subtle! Life and merit, the syllable Nṛ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and glory gather to me! Purify the obscurations of consciousness, dissolve into the hearts of the victorious ones! Oṃ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hyagrīva Kīli Kīlaya Nṛtri Māraya Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Puṇye Saṃharana Hūṃ Āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Spharaṇa Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Guarding the dangerous places, the living beings bathe, fulfilling their intention. Burning and suppressing is dissolving the support into the Dharmadhatu. Purifying the habitual tendencies of the support is: The wrathful ones and the arrogant ones rain down weapons and curses, visualize the enemies and obstacles turning into dust. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Kīla curses, the assembly of wrathful ones! Enemies and obstacles turn into dust! White mustard seeds, the assembly of gods! Enemies and obstacles turn into dust! Khram curses, the assembly of Yama! Enemies and obstacles turn into dust! Poison curses, the assembly of nāgas! Enemies and obstacles turn into dust! Stone curses, the assembly of yakshas! Enemies and obstacles turn into dust! Blood curses, the assembly of mothers! Enemies and obstacles turn into dust! Ṛtsaṅ curses, the assembly of btsan spirits! Enemies and obstacles turn into dust! Twin curses, the assembly of theurang spirits! Enemies and obstacles turn into dust! Spear curses, the assembly of demons! Enemies and obstacles turn into dust! Enemy Satva, the assembly of giṅs! Enemies and obstacles turn into dust! Arrow curses, the assembly of planets! Enemies and obstacles turn into dust! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The emanation of power

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཤན་པ་འབུམ༔ སྤུ་གྲི་རླུང་གི་འདབ་གཤོག་ཅན༔ སྒྲོལ་བྱེད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ ཁྲོ་བོའི་འབར་བའི་
རྡོ་རྗེས་བརྡུང༔ ལྷ་འམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱ༔ དགྲ་བགེགས་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་བསམ་ནས། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཞལ་དུ་བསྟབ། དམར་ཆེན་སྦྲེང་བ་ནི། རཀྟ་སྦྲེང་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཞེ་སྡང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཞེ་སྡང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ གཏི་མུག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ གཏི་མུག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ང་རྒྱལ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ང་རྒྱལ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཕྲག་དོག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཕྲག་དོག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔
ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ བར་ཆད་བདུད་རྣམས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ༔ དཔལ་ཆེན་དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ བར་ཆད་བདུད་རྣམས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ལ་རོལ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་དང་མཉམ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མཁའ་དབྱིངས་པདྨའི་རཀྟ་ཤ་ར་ར༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་སྦྲེང་མོ་ཆི་ལི་ལི༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་འདི་རུ༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏི་རར་བཅས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ མ་ལུས་བཞེས་ཤིང་བསྣམ་དུ་གས

【汉语翻译】
百万刽子手啊！拥有风之翅膀的剃刀啊！以救度之各异兵器，将敌魔化为灰尘！敌魔，玛Ra雅 讷日智 萨札吽！（藏文：དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）于暴怒母之燃烧臼中，以暴怒者燃烧之金刚杵击打，无论是天神抑或魔，皆令化为灰尘，敌魔，卡汤 卡汤！思维血肉为甘露，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）大吉祥饮血诸神开启尊颜，将诛灭三毒敌魔之血肉骨，迎请至三身智慧界，亦将三界轮回救度至光明法界，玛哈 玛姆萨 Ra格达 钦呢日智 卡让 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如是启齿。大红之供养是，供养血，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）于暴怒者嬉戏之大尸陀林中，嗔恨之血海 齐利利，大吉祥饮血诸神降临于此，享用嗔恨之血海！于暴怒者嬉戏之大尸陀林中，愚痴之血海 齐利利，大吉祥饮血诸神降临于此，享用愚痴之血海！于暴怒者嬉戏之大尸陀林中，我慢之血海 齐利利，大吉祥饮血诸神降临于此，享用我慢之血海！于暴怒者嬉戏之大尸陀林中，贪欲之血海 齐利利，大吉祥饮血诸神降临于此，享用贪欲之血海！于暴怒者嬉戏之大尸陀林中，嫉妒之血海 齐利利，大吉祥饮血诸神降临于此，享用嫉妒之血海！
于暴怒者嬉戏之大尸陀林中，阻碍魔众诛灭之血海汇聚，大吉祥大权诸神降临于此，享用诛灭阻碍魔众之血！大吉祥饮血诸神等同虚空，空行母众如云般密集，虚空莲花之血 萨RaRa，大红血供 齐利利，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）黑汝嘎之十处境地，以及大尸陀林之八处境地，迎请大吉祥眷属众，于此大尸陀林之境地，新旧田等一切处，红色之供水汇聚成海，与空行母燃烧之众等，无余享用并赐予加持。

【英语翻译】
Oh, million executioners! Razor with wings of wind! With various weapons of salvation, reduce enemies and obstacles to ashes! Enemy demons, Ma Ra Ya Nri Ti Sha Trum! HUM! In the burning mortar of the wrathful mother, strike with the burning vajra of the wrathful one, whether it be a god or a demon, reduce them to ashes. Enemy demons, Kha Tham Kha Tham! Thinking of flesh and blood as nectar, HUM! Great glorious blood-drinking deities, open your faces! The flesh, blood, and bones of the three poisons, enemies, and obstacles that have been slain, receive them into the realm of the wisdom of the three bodies, and liberate the three realms of samsara into the clear light realm. Maha Mamsa Rakta Kimni Riti Kharam Khahi! Thus, speak. The great red offering is the offering of blood. HUM! From the great charnel ground where the wrathful ones play, the ocean of hatred blood, Chili Li! Great glorious blood-drinking deities, come here and enjoy this ocean of hatred blood! From the great charnel ground where the wrathful ones play, the ocean of ignorance blood, Chili Li! Great glorious blood-drinking deities, come here and enjoy this ocean of ignorance blood! From the great charnel ground where the wrathful ones play, the ocean of pride blood, Chili Li! Great glorious blood-drinking deities, come here and enjoy this ocean of pride blood! From the great charnel ground where the wrathful ones play, the ocean of desire blood, Chili Li! Great glorious blood-drinking deities, come here and enjoy this ocean of desire blood! From the great charnel ground where the wrathful ones play, the ocean of jealousy blood, Chili Li! Great glorious blood-drinking deities, come here and enjoy this ocean of jealousy blood!
From the great charnel ground where the wrathful ones play, the ocean of blood gathers, where the obstructing demons are slain. Great glorious powerful deities, come here and enjoy the blood of the slain obstructing demons! Great glorious blood-drinking deities, equal to the sky! The assembly of mothers and dakinis is dense like clouds! The blood of the lotus in the sky, Ra Ra! The great red blood offering, Chili Li! HUM! From the ten places of Heruka, and from the eight places of the great charnel ground, invite the great glorious retinue, to this place of the great charnel ground, including all the new and old fields, the red argham gathers into an ocean, and with the assembly of burning dakinis, receive and bestow blessings without exception.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོལ༔ དང་པོ་སྦྲེང་བས། རཀྟའི་དྭངས་མ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་སུམ་ཆ་གསོལ་བར་བསམ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་སྟེ༔ འཁོར་བའི་དྲ་བས་ཆགས་པ་ཡི༔ དམར་ཆེན་བསྐྱིལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐྱིལ༔ འཁོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་རོལ༔ མ་རུངས་འདོད་ལ་རབ་ཆགས་ཤིང༔ དམ་ཚིག་ལ་སྡང་དགྲ་ཆེན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་བྱང་སེམས་ལྡན་པ་ཡི༔ ངོ་མཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་གྱུར༔ གཉིས་སྦྲེང་བས། རཀྟ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ངོ་བོར་སུམ་
གཉིས་རོལ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང༔ གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱའོ༔ གསུམ་སྦྲེང་བས། རཀྟའི་སྙིགས་མ་ཞིང་བཅུའི་དུག་གསུམ། བར་ཆད་ཆག་ཆེན་གྱི་ངོ་བོར་ལྷག་མེད་དུ་གསོལ་བར་གྱུར། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཏོར་མ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ རྩོལ་བཅས་བག་ཉལ་ངན་རྟོག་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་གཏོར་གཞོང་དུ༔ འགག་མེད་བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཏོར་མ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གཉིས་སྣང་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ འབྱུང་ལྔ་དག་པ་ཕུང་པོའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམས༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་རུ་དག་པའི་གཏོར་མ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ནང་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་
མོའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ སྣོད་བཅུད་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གཟུང་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ངན་རྟོག་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་གཞལ་ཡས་མཛེས་པ་འདིར༔ བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་འབྲུ་བཅུད་གཏོར་མས་བཀང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་བཤམས་པ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རོལ་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང༔ དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་རྩལ་མ་ཞན༔ མཐུ་སྟོབས་དཔུང་སྐྱེད་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ བར་ཆད་ཆག་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ དམར་ནག་གྲུ་

【汉语翻译】
嗡！首先供养，观想将血的精华作为甘露的本体，供养三分之一。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）我乃饮血大尊，由轮回之网所生，倾注红色的大海，与轮回的空行母们嬉戏，对不驯服的欲望极度贪恋，对于违背誓言的大敌们，以具足慈悲菩提心的，威猛力量降伏之。第二次供养，将血作为敌对邪魔的本体，二分之三用于嬉戏。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）我乃大食者，为了降伏三界一切，为了调伏一切难调伏者，食用血肉等。第三次供养，将血的残渣作为十方世界的毒三，作为障碍和巨大破损的本体，完全供养。供养朵玛：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）于法界平等大性的朵玛盘中，陈设智慧光明之朵玛，此空性与智慧无二之朵玛，供养大吉祥马头明王大权众，祈请遣除有勤作意的习气和恶念！于无生之母的虚空界朵玛盘中，陈设无间大乐明点的朵玛，此乐空无二之朵玛，供养大吉祥马头明王大权众，祈请遣除二取执着的习气！于五大清净五蕴的朵玛盘中，陈设红白菩提心之朵玛，此五蕴界清净为本尊之朵玛，供养大吉祥马头明王大权众，祈请遣除能取之心的错觉妄念于法界！于外器世间宫殿的朵玛盘中，陈设内情众本尊和本尊母之朵玛，此器情本来自性圆满之朵玛，供养大吉祥马头明王大权众，祈请遣除所取之错觉妄念！于尸陀林恐怖的宫殿美景中，以颅器、柳条、五谷精华朵玛充满，此内外秘密供云陈设，供养大吉祥马头明王嬉戏之众，祈请遣除一切巨大破损和恐惧！ 玛哈巴林达卡卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महाबलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā baliṃta khā hi，汉语字面意思：大供食！） 委托遣除之事业：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）持明成就本尊坛城众，具誓护法一切勿衰减力量，威力力量助军内外秘密的，一切障碍巨大破损皆遣除！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） ﺒྷྱོ་ﺒྷྱོ་ཟློག་ཟློག（藏文：བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：bhyo bhyo zlog zlog，汉语字面意思：回遮！回遮！） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）红黑三角

【英语翻译】
Om! First, offer, visualize offering one-third of the essence of blood as nectar. Hum! I am the great blood drinker, born from the net of samsara, pouring the great red ocean, playing with the dakinis of samsara, extremely attached to untamed desires, for the great enemies who hate the vows, subdue them with the compassionate Bodhicitta, with fierce power. Second offering, take the blood as the essence of hostile demons, two-thirds for play. Hum! I am the great eater, in order to subdue all three realms, in order to tame all the difficult to tame, eat flesh and bones, etc. Third offering, take the residue of blood as the three poisons of the ten directions, as the essence of obstacles and great damage, offer completely. Offering the Torma: Hum! In the Torma plate of the great Dharmadhatu equality, arrange the great Torma of wisdom and glory, this Torma of emptiness and wisdom inseparable, offer to the assembly of the great glorious Hayagriva, the great powerful one, pray to dispel the habits and evil thoughts of diligent action! In the space Torma plate of the unborn mother, arrange the Torma of uninterrupted bliss bindu, this Torma of bliss and emptiness inseparable, offer to the assembly of the great glorious Hayagriva, the great powerful one, pray to dispel the habits of dualistic clinging! In the Torma plate of the purified five elements and five aggregates, arrange the Torma of red and white Bodhicitta, this Torma of the purified five aggregates realm as deities, offer to the assembly of the great glorious Hayagriva, the great powerful one, pray to dispel the delusions and thoughts of the grasping mind into the Dharmadhatu! In the Torma plate of the outer vessel world palace, arrange the inner sentient beings, deities and deity mothers Torma, this Torma of the vessel and sentient beings, naturally complete, offer to the assembly of the great glorious Hayagriva, the great powerful one, pray to dispel the delusions and evil thoughts of the grasped! In this terrifying palace beauty of the charnel ground, fill with skull cup, willow branches, grain essence Torma, this outer, inner, secret offering cloud arrangement, offer to the assembly of the great glorious Hayagriva playing, pray to dispel all great damage and fear! Maha Balimta Khahi! Entrusting the activity of dispelling: Hum! Vidyadhara accomplished Yidam mandala assembly, Damchen oath protectors all do not diminish power, power strength assisting army outer, inner, secret, all obstacles and great damage dispel outwards! Hum Hum Hum Bhyo Bhyo Zlog Zlog! Hum! Red black triangle

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་འགྱིང༔ མཁའ་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་འཁྱིལ་པའི་ཡུམ༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་གཟུགས་ཕུང་སེམས་ལ་རོལ༔ གཏི་མུག་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཐབས་མཆོག་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་སྲས་མཆོག་དང༔ ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་
ཡུམ་ལས་ལྕམ་གཅིག་མ༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ཆགས་སྡང་གཉིས་ལ་རོལ༔ བསམ་སྦྱོར་ངན་དང་སྡང་སེམས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྟ་སྐད་བཞད༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཁྲག་ལ་རོལ༔ ཞེ་སྡང་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་རྟ་སྐད་བཞད༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ཚོར་བ་ཤ་ལ་རོལ༔ ང་རྒྱལ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨ་རྟ་སྐད་བཞད༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་འདུ་ཤེས་ཁྲག་ལ་རོལ༔ འདོད་ཆགས་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལས་རབ་རྟ་སྐད་བཞད༔ ཚོར་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལས་རབ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་འདུ་བྱེད་དབུགས་ལ་རོལ༔ ཕྲག་དོག་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དག་པའི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཟིལ་གནོན་རྒྱལ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཁྲོ་མོ་མི་ཕམ་མ༔ དགྲ་བགེགས་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་རོལ༔ མ་དག་འཁྲུལ་སྣང་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རང་བྱུང་གསུང་གདང་ཁྲོ་བོ་ཟིལ་གནོན་རྒྱལ༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཁྲོ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་མ༔ དགྲ་བགེགས་རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་རོལ༔ སྒྲ་རུ་འཁྲུལ་པའི་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཡེ་ཤེས་
རླུང་ལྔ་མ་མོ་ཟིལ་གནོན་རྒྱལ༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷ་མོ་རོ་ལངས་མ༔ དགྲ་བགེགས་སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་རོལ༔ ཚོགས་དྲུག་འཁྲུལ་པའི་ནད་ཡམས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཁམས་དྲུག་དག་པའི་བྱ་ཁྱུང་ཟིལ་གནོན་རྒྱལ༔ རྩ་ཐིག་སེམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྤྱན་གཅིག་མ༔ དགྲ་བགེགས་ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་རོལ༔ མྱང་བ་རང་འཁྲུལ་མུག་ཡམས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ འོད་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཕོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་རྒྱལ༔ དངོས་མེད་དངོས་འདྲ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱེད་མ༔ དགྲ་བགེགས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་རོལ༔ ལུས་ཀྱི་བདག་འཛིན་མཚོན་འཁྲུགས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རིག་པ་རང་གསལ་མོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་རྒྱལ༔

【汉语翻译】
三权之坛中，大威猛忿怒尊马头明王马啸声，慑服三界权势，镇压三界，于诸忿怒尊之中央傲立，空界大乐中盘旋之母，额嘎扎德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花光辉者，此敌魔之色蕴心识受用，遣除愚痴魔障于敌，殊胜方便大乐嬉戏之胜子，与智慧空性
母之独女，此敌魔之贪嗔二者受用，恶思恶行与嗔恨遣除于敌，镜智金刚马啸声，觉空无别金刚界自在母，此敌魔之识蕴血受用，嗔恨魔障遣除于敌，平等性智宝生马啸声，显空无别宝生界自在母，此敌魔之感受肉受用，我慢魔障遣除于敌，妙观察智莲花马啸声，乐空无别莲花界自在母，此敌魔之想蕴血受用，贪欲魔障遣除于敌，成所作智事业马啸声，觉受空无别事业界自在母，此敌魔之行蕴气受用，嫉妒魔障遣除于敌，吽 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 清净显现智慧威慑胜，显空无别忿怒母无能胜，敌魔眼之识蕴境受用，不净错乱显现恶兆遣除于敌，自生语调忿怒尊威慑胜，声空无别忿怒母怒容者，敌魔耳之识蕴境受用，声之错乱恶兆遣除于敌，智慧
五气母众威慑胜，气心无别天女僵尸母，敌魔鼻之识蕴境受用，六聚错乱之疫病遣除于敌，六界清净金翅鸟威慑胜，脉滴心三无别独眼者，敌魔舌之识蕴境受用，品尝自错乱饥荒疫病遣除于敌，光身智慧男系威慑胜，非实有实似金刚作业母，敌魔身之识蕴境受用，身之我执兵器冲突遣除于敌，觉性自明女系威慑胜。

【英语翻译】
From the mandala of the Three Powers, the great and glorious Wrathful King Hayagriva roars with the sound of a horse, subduing the three realms and overpowering the three existences. He stands proudly in the center of all the wrathful deities, male and female. The mother who dwells in the expanse of great bliss in the sky, Ekajati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) , radiant with lotus light, enjoys the form aggregate and mind of this enemy and obstacle, dispelling the hindrances of the demon of ignorance upon the enemy. The supreme son who delights in the supreme method of great bliss, and wisdom emptiness,
The only sister from the mother, enjoys the attachment and aversion of this enemy and obstacle, turning back evil thoughts and hateful intentions upon the enemy. Mirror-like wisdom Vajra roars with the sound of a horse, indivisible awareness-emptiness, Vajra realm's rich mother, enjoys the consciousness of this enemy and obstacle with blood, turning back the hindrances of the demon of hatred upon the enemy. Equality wisdom Ratna roars with the sound of a horse, indivisible appearance-emptiness, Ratna realm's rich mother, enjoys the feeling of this enemy and obstacle with flesh, turning back the hindrances of the demon of pride upon the enemy. Discriminating wisdom Padma roars with the sound of a horse, indivisible bliss-emptiness, Padma realm's rich mother, enjoys the perception of this enemy and obstacle with blood, turning back the hindrances of the demon of desire upon the enemy. Accomplishing wisdom Karma roars with the sound of a horse, indivisible sensation-emptiness, Karma realm's rich mother, enjoys the volition of this enemy and obstacle with breath, turning back the hindrances of the demon of jealousy upon the enemy. Hūṃ Bhyo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! The pure appearance, wisdom's overwhelming victory, indivisible appearance-emptiness, wrathful mother invincible, the enemy and obstacle's eye consciousness enjoys the objects, impure deluded appearances and bad omens are turned back upon the enemy. Self-arisen speech, wrathful one's overwhelming victory, sound-emptiness indivisible, wrathful mother with a wrathful face, the enemy and obstacle's ear consciousness enjoys the objects, the bad omens of delusion in sound are turned back upon the enemy. Wisdom,
The five winds, mothers, overwhelming victory, wind-mind indivisible, goddess, corpse mother, the enemy and obstacle's nose consciousness enjoys the objects, the epidemic of delusion of the six aggregates is turned back upon the enemy. The six elements purified, Garuda's overwhelming victory, the three, channels, drops, and mind, indivisible, one-eyed one, the enemy and obstacle's tongue consciousness enjoys the objects, the famine and epidemic of tasting self-delusion are turned back upon the enemy. Light body wisdom, male lineage, overwhelming victory, non-existent yet appearing real, Vajra working mother, the enemy and obstacle's body consciousness enjoys the objects, the clinging to self of the body, the conflict of weapons, is turned back upon the enemy. Awareness self-illuminating, female lineage, overwhelming victory.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 གང་ཤར་རང་གྲོལ་གཤིན་རྗེ་ལས་བྱེད་མ༔ དགྲ་བགེགས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་རོལ༔ འཛིན་རྟོག་ངན་པའི་བར་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རང་སྣང་འོད་གསལ་ཀླུ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་རྒྱལ༔ སྟོང་པ་ཟང་ཐལ་ཀླུ་མོ་ལས་བྱེད་མ༔ དགྲ་བགེགས་ཉོན་ཡིད་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་རོལ༔ ཉོན་མོངས་གཡོ་འཁྲུགས་བར་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཀ་ནས་དག་པ་གཟའ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་རྒྱལ༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་གནོད་སྦྱིན་ལས་བྱེད་མ༔ དགྲ་བགེགས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་རོལ༔ མ་རིག་སྒྲིབ་གཡོགས་བར་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ དགྲ་བགེགས་ཆད་པར་ལྟ་བ་འདི་ལ་རོལ༔ འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་
དགྲ་ལ་ཟློག༔ བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཞགས་པ་མ༔ དགྲ་བགེགས་རྟག་པར་ལྟ་བ་འདི་ལ་རོལ༔ ཕུང་པོ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དགའ་བ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ དགྲ་བགེགས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་འདི་ལ་རོལ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ བཏང་སྙོམས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དྲིལ་བུ་མ༔ དགྲ་བགེགས་མཚན་མར་ལྟ་བ་འདི་ལ་རོལ༔ ལྷ་བུའི་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དྲེད་མོ་མགོ་གསུམ་རྔམས༔ གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་འཕར་བ་དབུ་བརྒྱད་ཟུག༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུཁྲོས༔ ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་གཡུ་སྤྱང་མགོ་གསུམ་མ༔ ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་གསེར་གྱི་སེང་གེ་འགྱིང༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་མགོ་བཅུ་མ༔ སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་ཁམ་རྒྱ་མ་དྲུག་ནི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་ཁམས་ཆེན་དྲུག་ལ་རོལ༔ འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ་པའི་སྡུག་བསྔལ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ལོང་བ་རྒྱབ་འབྲེལ་བཞི༔ ཕོ་ཉ་འཇིགས་པའི་ཁྱི་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག༔ ཟ་བྱེད་སྤྱང་མོ་བརྒྱད་ནི་ངུ་ཟུག་བྱེད༔ ལས་བྱེད་འདབ་ཆེན་བཞི་ནི་ནམ་མཁར་འཕུར༔ འབྲུག་མོ་ངུར་མོ་བཞི་ནི་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བཅུའི་དམག་ཚོགས་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲུལ་
པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་ལས་ངན་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ཟག་ཁམས་སོ་གཉིས་ཤ་ཁྲག་རུས་པར་བཅས༔ ལྷག་མ་མེད་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བཞེས༔ བར་ཆད་ཆག་ཆེན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་དི་མ་ད་རི་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྲཱིཿཛཿཛ༔ ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔ མ་མ་རཀྵ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿརྦད༔ ཨ་ཕྲི་སརྦ་བྷྱོ་ཟློག༔ ལྷག་མ་བཏང་ལ་རྩང་ཟློག་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ དྲག་པོ་དཔ

【汉语翻译】
何处显现即于何处自解脱之阎罗作业母， 仇敌魔障于意之识境中享用， 执著妄念之障碍遣除于仇敌， 自显光明诸龙以威镇压获胜， 空性坦荡龙女作业母， 仇敌魔障烦恼意之识境中享用， 烦恼摇动之障碍遣除于仇敌， 本来清净星曜以威镇压获胜， 原始任运成就夜叉作业母， 仇敌魔障阿赖耶识境中享用， 无明障蔽之障碍遣除于仇敌， 吽 贝！ 空性大悲双运铁钩母， 仇敌魔障耽著断见于此享用， 死主魔之障碍遣除于仇敌， 慈爱菩提心之绢索母， 仇敌魔障耽著常见于此享用， 蕴魔之障碍遣除于仇敌， 欢喜乐空无二铁索母， 仇敌魔障耽著我见于此享用， 烦恼魔之障碍遣除于仇敌， 舍离大智慧之铃母， 仇敌魔障耽著实有于此享用， 天子魔之障碍遣除于仇敌， 身之智慧熊女三头凶猛， 语之智慧跃动八首刺立， 意之智慧母狼九头咆哮， 功德智慧蓝狼三头母， 事业智慧金狮威风凛凛， 二无智慧狮子十头母， 化身之母康嘉玛六者乃， 违誓仇敌于六大界中享用， 六道迷乱之痛苦遣除于仇敌， 威严之教敕住者瞎子背靠背四者， 使者怖畏之八犬于十方奔驰， 食肉母狼八者乃哀嚎嗥叫， 作业大鹏四者乃于虚空飞翔， 龙女鸣女四者乃于空中飘荡， 傲慢十部之军队如风般席卷， 自法界智慧嬉戏不可思议， 化身
眷属及一切者， 仇敌魔障违誓恶业所杀之， 漏界三十二，连同血肉骨骸， 毫无剩余，当下即受用， 一切障碍违缘遣除于仇敌， 舍（藏文，梵文天城体：ḥrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 班玛达（藏文，梵文天城体：padmānta，梵文罗马拟音：padmānta，汉语字面意思：莲花终结者） 札格达（藏文，梵文天城体：kṛta，梵文罗马拟音：kṛta，汉语字面意思：造作） 德玛达（藏文，梵文天城体：di-ma-da，梵文罗马拟音：di-ma-da，汉语字面意思：地-母-母） 惹雅格里瓦（藏文，梵文天城体：ri-hya-grīva，梵文罗马拟音：ri-hya-grīva，汉语字面意思：ri-hya-马颈） 诶嘎札智（藏文，梵文天城体：e-ka-jā-ṭi，梵文罗马拟音：e-ka-jā-ṭi，汉语字面意思：诶-一-发髻） 汝汝汝汝 舍（藏文，梵文天城体：ḥrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 匝（藏文，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝） 匝（藏文，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）！ 诶匝贝（藏文，梵文天城体：e-jaḥ-bhyaḥ，梵文罗马拟音：e-jaḥ-bhyaḥ，汉语字面意思：诶-匝-贝）！ 玛玛惹恰（藏文，梵文天城体：ma-ma-rakṣa，梵文罗马拟音：ma-ma-rakṣa，汉语字面意思：玛玛-保护）！ 呢智匝热巴（藏文，梵文天城体：nṛ-tri-jaḥ-rbad，梵文罗马拟音：nṛ-tri-jaḥ-rbad，汉语字面意思：呢-智-匝-热巴）！ 阿普瑞萨瓦贝卓（藏文，梵文天城体：a-phri-sarva-bhyaḥ-zlog，梵文罗马拟音：a-phri-sarva-bhyaḥ-zlog，汉语字面意思：阿-普瑞-萨瓦-贝-卓）！ 抛掷残食，遣除阻碍，是为催使仆役： 吽！ 威严大马头明王之， 猛烈力

【英语翻译】
Wherever it arises, the Yama working mother is self-liberated, Enemies and obstacles enjoy the realm of mind consciousness, The obstacles of bad grasping and conception are turned back to the enemy, Self-appearing clear light, the dragons conquer by subduing, Emptiness, transparent, the dragon girl working mother, Enemies and obstacles, afflictions, mind, consciousness enjoy the realm, The obstacles of afflictions and disturbances are turned back to the enemy, From the beginning pure, the planets conquer by subduing, Primordially spontaneously accomplished, the yaksha working mother, Enemies and obstacles, the alaya consciousness enjoy the realm, The obstacles of ignorance and obscurations are turned back to the enemy, Hūṃ Bhyaḥ! Emptiness and compassion, the union, the iron hook mother, Enemies and obstacles, clinging to nihilistic views, enjoy this, The obstacles of the Lord of Death and demons
are turned back to the enemy, Loving-kindness, bodhicitta, the lasso mother, Enemies and obstacles, clinging to eternalistic views, enjoy this, The obstacles of the skandha demons are turned back to the enemy, Joy, bliss-emptiness, inseparable, the iron chain mother, Enemies and obstacles, clinging to self-views, enjoy this, The obstacles of the klesha demons are turned back to the enemy, Equanimity, great wisdom, the bell mother, Enemies and obstacles, clinging to characteristics, enjoy this, The obstacles of the son of the gods demons are turned back to the enemy, The wisdom of the body, the bear woman, three heads fierce, The wisdom of speech, throbbing, eight heads piercing, The wisdom of mind, the she-wolf, nine heads roaring, The wisdom of qualities, the turquoise wolf, three heads mother, The wisdom of activity, the golden lion strutting, The non-dual wisdom, the lion, ten heads mother, The emanation mothers, the six Khaṃgyamas, Vow-breakers, enemies, enjoy the six great realms, The suffering of the delusion of the six realms is turned back to the enemy, The glorious command attendants, the four blind ones back-to-back, The messengers, the eight fearful dogs, run in the ten directions, The eight flesh-eating she-wolves wail and howl, The four activity great-winged ones fly in the sky, The four dragon girl singers flutter in the sky, The army of the ten classes of arrogant ones swirls like the wind, The play of wisdom from the expanse is inconceivable, Emanation,
All with retinues, Enemies, obstacles, vow-breakers, evil deeds slain, The thirty-two impure elements, with flesh, blood, and bones, Without remainder, take them now, All obstacles and great breakages are turned back to the enemy, Hrīḥ Padmāntakṛtadimadarihyagrīva Ekajaṭī Rulurulū Hrīḥ Jaḥ Jaḥ! E Jaḥ Bhyaḥ! Mama Rakṣa! Nṛtrijaḥrbad! Aphrisarvabhyaḥzlog! Throwing the remains, turning back obstacles, is to urge the messengers: Hūṃ! Glorious great Hayagrīva king,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་གྱི༔ གདུག་པའི་ལྕགས་རི་ནག་པོ་ལ༔ དམར་ནག་རྩང་ཕུར་སྲིན་མོ་འགྲོས༔ ལས་མཁན་ཕོ་ཉའི་རྟེན་དུ་བཙུགས༔ ཡར་གྱི་རྩེ་མོས་སྲིད་རྩེར་སྙེགས༔ མར་གྱི་རྩེ་མོས་དམྱལ་ཁམས་གཟིར༔ སྐེད་པ་གཞལ་ཡས་སྟོང་གསུམ་ཙམ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ལས་མཁན་ཚོགས་རྣམས་འདིར་བཞུགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པའི༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཞི་བར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ དངུལ་ལམ་དཀར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ༔ ཞི་བའི་རྩང་ཕུར་ཟླུམ་པོ་རིས༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ མར་གྱི་
རྩེ་ལ་མེ་ཆེན་འབར༔ སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ ཞི་མཛད་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ནད་ཡམས་འཁྲུགས་རྩོད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པའི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ རྒྱས་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ གསེར་རམ་སེར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ༔ རྒྱས་པའི་རྩང་ཕུར་གྲུ་བཞི་པ༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་ལྷོ་སྤྲིན་གཏིབས༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས༔ སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ རྒྱས་མཛད་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མ་ལུས་པ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱཿ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པའི༔ རྒྱལ་བློན་འབངས་ནོར་ཕོ་མོ་འབྲུ༔ དབང་དུ་མ་འདུས་གང་ཡང་མེད༔ ཟངས་སམ་དམར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ༔ དབང་གི་རྩང་ཕུར་ཟླ་གམ་དབྱིབས༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་འོད་དམར་འཁྲུགས༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་ཕོ་ཉ་འཕྲོ༔ སྐེད་པ་
རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ དབང་མཛད་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བློན་འབངས་ནོར་ཕོ་མོ་འབྲུ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དབང་དུ་སྡུས༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་རྒྱལ་བློན་རྗེ་འབངས་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་ཀུན༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་རྣམ

【汉语翻译】
拉的朵玛大供养，凶猛的黑色铁围山，红黑桩橛罗刹女行走，作为业使的使者之依处而安立，向上的顶端趋向于有顶，向下的顶端压迫地狱界，腰部是如意三千世界，恐怖尸林供云密集，业使众等在此安住，享用内外秘密之供品，祈请成办四种事业，吽，大吉祥马头明王，祈请息灭世间界所有，烦恼魔障，无有不能息灭者，于白银或白色之木上，绘制寂静桩橛圆形，向上的顶端烟云缭绕，向下的顶端大火燃烧，腰部是绳结如意宫，化现为黑汝嘎之身，寂静之化身不可思议，所有疾病瘟疫争斗，祈请当下息灭， 嗡 班玛当 革热 班杂 卓达 赫雅 哲瓦 疾病 饥荒 争斗 所有 息灭 吉 祥定 咕汝 梭哈（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ पद्मान्तकृत् वज्र क्रोध हयग्रीव नदमुक्त्रुक्त्सर्व शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt vajra krodha hayagrīva nadamuktruktasarva śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，莲足，金刚，忿怒，马头明王，疾病，饥荒，争斗，所有，寂静，做，梭哈），吽，大吉祥马头明王，祈请增上世间界所有，寿命与福德，无有不能增上者，于黄金或黄色之木上，绘制增上桩橛四方形，向上的顶端南方云层密集，向下的顶端大海翻腾，腰部是绳结如意宫，化现为黑汝嘎之身，增上之化身不可思议，所有寿命与福德，祈请当下增上， 嗡 班玛当 革热 惹那 卓达 赫雅 哲瓦 寿命与福德 增上 吉 祥定 咕汝 梭哈（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ॐ पद्मान्तकृत् रत्न क्रोध हयग्रीव चायुष्य पुण्य पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt ratna krodha hayagrīva cāyuṣya puṇya puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，莲足，宝，忿怒，马头明王，寿命和福德，增上，做，梭哈），吽，大威力马头明王，祈请摄伏世间界所有，国王大臣百姓财富男女粮食，无有不能摄伏者，于铜或红色之木上，绘制摄伏桩橛半月形，向上的顶端红光缭绕，向下的顶端使者飞舞，腰部是绳结如意宫，化现为黑汝嘎之身，摄伏之化身不可思议，国王大臣百姓财富男女粮食，刹那之间摄伏， 嗡 班玛当 革热 班玛 卓达 赫雅 哲瓦 国王大臣 领主 百姓 男女 粮食 摄 咕汝 梭哈（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་རྒྱལ་བློན་རྗེ་འབངས་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ पद्मान्तकृत् पद्म क्रोध हयग्रीव राजवलोन रजे अभंग फोमो धान्य नर वशं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt padma krodha hayagrīva rājavalona raje abhaṃga phomo dhānya nara vaśaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，莲足，莲花，忿怒，马头明王，国王大臣，领主，百姓，男女，粮食，财富，摄，做，梭哈），吽，大吉祥马头明王，世间界所有一切，

【英语翻译】
The great Torma offering of La, On the fierce black iron mountain, Red and black stakes, Rakshasis walk, Established as the support for the messenger of the Karma worker, The upward tip aspires to the peak of existence, The downward tip torments the hell realm, The waist is like a palace of a thousand million worlds, Fierce charnel ground offering clouds gather, Karma worker assembly, please reside here, Accept the outer, inner, and secret offerings, Please accomplish the four kinds of activities, Hūṃ, Great Glorious Hayagriva King, Please pacify all the realms of the world, Afflictions, enemies, and obstacles, There is nothing that cannot be pacified, On silver or white trees, Draw peaceful round stakes, On the upward tip, smoke clouds swirl, On the downward
tip, great fire blazes, The waist is a knot palace, Transforming into the form of Heruka, The peaceful emanation is inconceivable, All diseases, plagues, conflicts, and disputes, Please pacify them right now, Oṃ Padmāntakṛt Vajra Krodha Hayagrīva, may all diseases, famines, conflicts, and disputes be pacified, Śāntiṃ Kuru Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्मान्तकृत् वज्र क्रोध हयग्रीव नदमुक्त्रुक्त्सर्व शान्तिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ padmāntakṛt vajra krodha hayagrīva nadamuktruktasarva śāntiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Lotus Foot, Vajra, Wrathful, Hayagriva, Disease, Famine, Conflict, All, Peaceful, Do, Svāhā), Hūṃ, Great Glorious Hayagriva King, Please increase all the realms of the world, Life and merit, There is nothing that cannot be increased, On gold or yellow trees, Draw increasing square stakes, On the upward tip, southern clouds gather, On the downward tip, the ocean churns, The waist is a knot palace, Transforming into the form of Heruka, The increasing emanation is inconceivable, All life and merit, Please increase them right now, Oṃ Padmāntakṛt Ratna Krodha Hayagrīva, may life and merit increase, Puṣṭiṃ Kuru Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्मान्तकृत् रत्न क्रोध हयग्रीव चायुष्य पुण्य पुष्टिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ padmāntakṛt ratna krodha hayagrīva cāyuṣya puṇya puṣṭiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Lotus Foot, Jewel, Wrathful, Hayagriva, Life and Merit, Increase, Do, Svāhā), Hūṃ, Great Powerful Hayagriva King, Please subdue all the realms of the world, Kings, ministers, subjects, wealth, men, women, and grain, There is nothing that cannot be subdued, On copper or red trees, Draw subduing crescent-shaped stakes, On the upward tip, red light swirls, On the downward tip, messengers fly, The waist is a
knot palace, Transforming into the form of Heruka, The subduing emanation is inconceivable, Kings, ministers, subjects, wealth, men, women, and grain, Subdue them in an instant, Oṃ Padmāntakṛt Padma Krodha Hayagrīva, kings, ministers, lords, subjects, men, women, grain, wealth, Vaśaṃ Kuru Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་རྒྱལ་བློན་རྗེ་འབངས་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्मान्तकृत् पद्म क्रोध हयग्रीव राजवलोन रजे अभंग फोमो धान्य नर वशं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ padmāntakṛt padma krodha hayagrīva rājavalona raje abhaṃga phomo dhānya nara vaśaṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Lotus Foot, Lotus, Wrathful, Hayagriva, Kings, Ministers, Lords, Subjects, Men, Women, Grain, Wealth, Subdue, Do, Svāhā), Hūṃ, Great Glorious Hayagriva King, All the realms of the world,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ བརླག་པར་མ་མཛད་གང་ཡང་མེད༔ ལྕགས་སམ་དྲག་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ༔ དྲག་པོའི་རྩང་ཕུར་ཟུར་གསུམ་པ༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་དུག་རླངས་འཕྲོ༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས༔ སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ བརླག་མཛད་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ འདུལ་བྱེད་དྲག་པོའི་རྩང་ཕུར་གྱི༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང༔ ཁྱུང་རུ་གནམ་དུ་ཟངས་སེ་ཟང༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་ཆུ་སྲིན་འཕྱོ༔ རལ་པ་ནག་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐེད་པར་དུང་གི་སེང་གེ་འགྱིང༔ གཡུ་ཡི་རལ་པ་ཉི་ལི་ལི༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་རྒྱ་སྟག་འཕྱོ༔ སྟག་མོ་འཛུམ་
མདངས་ཤིག་སེ་ཤིག༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་གཟིག་ཆེན་ངར༔ གཟིག་ཆེན་ངར་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ སྐེད་པར་དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་རྒྱུག༔ དོམ་ནག་ངར་སྒྲ་ཁྲ་ལ་ལ༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་བྱ་གླག་འཇུམ༔ བྱ་གླག་འཇུམ་མདངས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་བྱ་རོག་གྲགས༔ བྱ་རོག་འགྱེད་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ སྐེད་པར་གསེར་གྱི་འུག་པ་གྲགས༔ འུག་པས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ལས་མཁན་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ལ་རོལ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་ལྕགས་རི་ལ༔ བཙུག་པས་དགྲ་བགེགས་བརླག་པར་མཛོད༔ བྱད་མ་གསོད་པའི་མཚོན་ཆར་བརྡུང༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་ཉའི་རྟེན་དུ་འཛུག༔ བར་ཆད་སོལ་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ སོད་ཅིག་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སོད༔ ཟློག་ཅིག་བྱད་མའི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གྱེར་ཞིང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དཔལ་ཆེན་པོའི་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས༔ དཔལ་ཆེན་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཊ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གུས་པས་
ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ རལ་པ་བསིགས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཁེངས༔ དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་འབུམ་འཕྲོ༔ གནམ་ལྕགས་རྭ་རྩེས་སྲིད་པ་གསུམ་རྣམས་བཅོམ༔ ཕྲ་མེན་མང་པོ་ཕོ་ཉ་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ གཤོག་པ་གཡས་པས་ཚངས་པའི་གནས་རྣམས་གཏོར༔ ཟིལ་གནོན་ཡབ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་ཐོག་སེར་འབེབ༔ གཤོག་པ་གཡོན་གྱ

【汉语翻译】
ས༔ 没有什么不能摧毁！ 在铁或坚硬的木头上， 有着三棱的猛烈橛子， 上端散发着毒气， 下端兵器交战。 腰部系着大结，化为宫殿， 成为黑汝嘎的身相， 摧毁的化身不可思议。 所有冤亲债主、邪灵， 顷刻之间摧毁吧！ 嗡 班玛 达嘎 扎扎 嘎玛 卓达 嘿 咕汝 嘎 冤亲债主、邪灵、邪魔，玛拉雅 啪！（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पद्मांतकृत कर्म क्रोध हयग्रीव，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt karma krodha hayagrīva，汉语字面意思：嗡，莲花忿怒，事业，忿怒，马头金刚，） 吽！ 调伏者的猛烈橛子上， 上端大鹏盘旋， 大鹏的爪子在天空铮铮作响， 下端摩羯嬉戏。 黑色头发如云般浓密， 腰间盘踞着海螺狮子， 蓝绿色的头发闪闪发光。 上端老虎嬉戏， 母老虎笑容灿烂， 下端猎豹咆哮， 猎豹的吼声呜呜作响， 腰间黑熊疯狂奔跑， 黑熊的吼声咔啦啦。 上端雄鹰俯冲， 雄鹰俯冲光芒闪耀， 下端乌鸦啼叫， 乌鸦的叫声喳喳作响， 腰间金色的猫头鹰啼叫， 猫头鹰发出吽的声音嘀哩哩。 办事者如云般聚集， 享用冤亲债主、恶咒的血肉。 将威猛的食子插在铁围墙上， 摧毁冤亲债主。 用诛杀恶咒的兵器击打， 作为护法使者的依凭， 消除障碍，遣除灾难。 杀！杀死冤亲债主、恶咒！ 遣除！遣除恶咒的军队！ 成就所托付的事业！ 如是念诵。 从自己的心间发出光芒，从自性处迎请大鹏鸟王，成为大威德的头饰。 吽 吽！ 从法界大智慧的游舞中， 威猛大鹏鸟王嘎汝达（藏文：ག་རུ་ཊ，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：garuḍa，汉语字面意思：金翅鸟）， 从密严法界降临于此， 稳固安住于此智慧坛城。 身语意恭敬 顶礼， 奉献内外秘密结合解脱的供品。 头发摇动，充满虚空， 大自在四部化身千百万， 天铁角尖摧毁三有， 无数使者如风般呼啸， 右边的翅膀摧毁梵天之境， 威慑八部降下忿怒冰雹， 左边的翅膀

【英语翻译】
Sa! There is nothing that cannot be destroyed! On iron or strong wood, There is a fierce three-edged stake, The upper end emits poisonous fumes, The lower end is a clash of weapons. The waist is tied with a large knot, transformed into a palace, Becoming the form of Heruka, The destructive emanation is inconceivable. All enemies, obstacles, and evil influences, Destroy them in an instant! Om Padmāntakṛt Karmakrodha Hayagrīva destroy all enemies, obstacles, evil influences, and oath-breakers, Māraya Phat! (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ॐ पद्मांतकृत कर्म क्रोध हयग्रीव，Sanskrit Romanization: oṃ padmāntakṛt karma krodha hayagrīva，Literal Chinese meaning: Om, Lotus Wrathful, Action, Wrathful, Hayagriva,) Hum! On the fierce stake of the subduer, A great garuda soars at the upper end, The garuda's claws clang in the sky, At the lower end, a makara frolics. Black hair is thick like clouds, A conch lion sits on the waist, Turquoise hair shimmers. At the upper end, a tiger frolics, The tigress smiles brightly, At the lower end, a leopard roars, The leopard's roar echoes, A mad black bear runs at the waist, The black bear's roar crackles. At the upper end, an eagle swoops, The eagle's swoop flashes, At the lower end, a raven croaks, The raven's caw echoes, A golden owl hoots at the waist, The owl makes a Hum sound. The assembly of workers gathers like clouds, Feasting on the flesh of enemies, obstacles, and curses. By planting the great glorious torma on the iron fence, Destroy enemies and obstacles! Strike with the weapon that kills curses, Establish it as the support of the Dharma protector's messenger, Eliminate obstacles and avert misfortunes. Kill! Kill enemies, obstacles, and curses! Avert! Avert the army of curses! Accomplish the entrusted task! Thus, recite. From one's own heart, light radiates, and from the natural abode, the Garuda King is invited and becomes the crown ornament of great glory. Hum Hum! From the play of great wisdom in the expanse, The glorious Garuda King Garuda (Tibetan: ག་རུ་ཊ，Sanskrit Devanagari: गरुड，Sanskrit Romanization: garuḍa，Literal Chinese meaning: Garuda), Descends here from the Dharmadhatu of Akanishta, Steadfastly abide in this wisdom mandala. With reverence in body, speech, and mind, I prostrate, Offering outer, inner, secret, union, and liberation offerings. Shaking the hair, filling the expanse of space, The emanations of the four great powerful families radiate in the hundreds of thousands, The sky-iron horn tips destroy the three realms, Many messengers stir like the wind, The right wing destroys the abodes of Brahma, The eight oppressive lords cast wrathful hail, The left wing

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རྒྱ་མཚོ་ཕྱགས་མས་འདེབས༔ ཟིལ་གནོན་ཡུམ་བརྒྱད་ཁྲོ་མོ་འབུམ་འབུམ་འགྱེད༔ ཀྲང་ཀྲིང་སྒྲ་སྒྲོག་མ་མོ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཞལ་དུ་ཀླུ་གསོལ་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་འདྲེན༔ གནམ་ལྕགས་མཆུ་འགུགས་སྡེ་བརྒྱད་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ མཇུག་མ་གཡུ་ཡི་རལ་གྲི་བསམ་ཆོད་འབར༔ དབང་གི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་འགྱེད༔ སྤྱན་མིག་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་ཞིང་ཉི་ལྟར་འབར༔ སྲིད་གསུམ་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཐ་ལེར་གཟིགས༔ སྐུ་ལ་འཁོར་འདས་ཀུན་རྫོགས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ༔ བརྗོད་མེད་གསུང་གདངས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་སྒྲ་སྒྲོག༔ མཉམ་ཉིད་ཐུགས་མངའ་འབར་བའི་གཏུམ་དྲག་ཅན༔ ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འདུལ་འཁོར་འདས་གང་ཡང་མེད༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱུང་གི་སྐུ་ལས་ལས་ཀྱི་ཁྱུང་ཞིག་འཕྲོས་པས་ལྟས་ངན་རྣམས་བསྡུས་ཤིང་རྔ་མོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཧཱུྃ༔
འཇིགས་པའི་ཕོ་ཉ་ལྟས་ངན་ཀུན་ཚང་བ༔ སྐུལ་བྱེད་རྔ་མོ་སྟོབས་ལྡན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དཔྲལ་བར་སྐྱེས་བུ་ཞུབས་ཅན་དམག་ཚོགས་འཁྲིགས༔ གཡུལ་འཁྲུགས་མཚོན་ཆ་འབེབ་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དཔུང་གཡས་སྔགས་ནག་དྲག་སྔགས་བཟླ་བ་དགུ༔ སྔགས་པས་ཕུར་ཟོར་འཕེན་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དཔུང་གཡོན་དགེ་སློང་མདོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་དགུ༔ སེར་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་འབུམ་བསྐོར་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དཔྱི་གཡས་བྱིས་པ་འུར་རྡོ་ཐོགས་པ་དགུ༔ བྱིས་པའི་ཆུང་སྲི་ལང་བ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དཔྱི་གཡོན་བུད་མེད་དུལ་མོ་རྡེབ་པ་དགུ༔ ཡུགས་ས་རྣམས་ཀྱིས་དམོད་མོ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རྩིབས་ལོགས་གཡས་ན་བོན་པོ་ཛོ་ཟོར་དགུ༔ བོན་པོའི་ཛོ་དམར་འཕེན་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རྩིབས་ལོགས་གཡོན་ན་ངར་གླུད་དཀར་དམར་དགུ༔ ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དེ་སྟེང་ལས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་འཇིགས་རུང་བས༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དྲག་སྔགས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ཁང་ཁྱིམ་མི་མཐོང་བའི་སར་བསྐྱལ། དེ་ནས་སླར་ཡང་ཟློག་སྒྱུར་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དབང་ཆེན་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཐུ་རྩལ་དཔུང་སྐྱེད་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དུས་མིན་
འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ སྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཡེ་

【汉语翻译】
以扫帚拂拭大海，降伏八部忿怒母众百万俱胝，以钲声摄伏作响之母众，口中供养龙族，自海底汲取海水，以铁喙钩召，自八部众心中汲取精髓，以孔雀尾化为玉剑，决断一切，光芒炽燃，所有权力的护法，皆投入事业之中，眼如血海沸腾，如日般炽燃，三界所有一切，皆清晰照见，身圆满具足轮涅一切，遍布虚空，不可言说之语调，宣说正法之云音，具足平等性之意，乃炽燃之暴怒者，您所不能调伏的，轮涅之中任何也不存在，祈请遮止一切恶兆与幻术，从智慧金翅鸟之身中，化现事业金翅鸟，收摄一切恶兆，融入于孔雀尾中而作观想。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。

恐怖的使者，圆满具足一切恶兆，催动的孔雀尾，具足力量与神变，八十一恶兆，回遮于敌人，额头有具足威势的男子，军队云集，战场交战，兵器降临，回遮于敌人，右臂有九位念诵黑咒猛咒者，咒师抛掷橛与朵玛，回遮于敌人，左臂有九位修持经部的僧侣，僧众围绕佛塔，回遮于敌人，右髋有九位孩童手持抛石器，孩童的邪祟作乱，回遮于敌人，左髋有九位娴静的妇女击打石块，寡妇们的诅咒，回遮于敌人，右侧肋旁有九位苯教徒抛掷朵玛，苯教徒抛掷红色的朵玛，回遮于敌人，左侧肋旁有九位红白色的替身祭品，神鬼的食肉鬼卒啃噬，回遮于敌人，其上乃是事业大鹏鸟，极其可怖，三界之恶兆，回遮于敌人，以猛咒之威力击打，送往房屋也无法看见之处。之后再次回遮转变： 吽 贝 (藏文，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)。

具足大权力的忿怒本尊及其眷属众，请享用此誓言物血肉朵玛，力量与能力增长，立誓之期已到，请行息灭衰损与恐惧之事业，四百零四种疾病，回遮于敌人，八万种鬼神，回遮于敌人，非时

【英语翻译】
Sweeping the ocean with a broom, Subduing hundreds of thousands of wrathful mothers of the eight classes, Gathering the sounding mothers with the sound of the zheng, Offering the nagas in the mouth, Drawing water from the depths of the ocean, Hooking with an iron beak, Drawing the essence from the hearts of the eight classes, Transforming the peacock tail into a jade sword, Deciding everything, blazing with light, All the Dharma protectors of power, Engage in activities, Eyes like a boiling sea of blood, Blazing like the sun, All that exists in the three realms, Clearly seeing, The body perfectly possessing all of samsara and nirvana, Pervading space, The inexpressible tone of voice, Proclaiming the cloud-like sound of Dharma, Possessing the mind of equality, Being a blazing wrathful one, There is nothing in samsara and nirvana that you cannot subdue, I pray that you avert all bad omens and illusions, From the body of the wisdom garuda, Emanating a karma garuda, Gathering all bad omens, And visualizing them dissolving into the peacock tail. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ).

The terrifying messenger, Perfectly possessing all bad omens, The driving peacock tail, Possessing power and miracles, Eighty-one bad omens, Avert to the enemy, On the forehead, a powerful man, An army gathers, Battlefield warfare, Weapons descend, Avert to the enemy, On the right arm, nine reciters of black mantras and fierce mantras, The mantra practitioner throws the phurba and zor, Avert to the enemy, On the left arm, nine monks practicing sutras, The sangha surrounds the stupa, Avert to the enemy, On the right hip, nine children holding slingshots, The mischievous spirits of children cause trouble, Avert to the enemy, On the left hip, nine gentle women striking stones, The curses of widows, Avert to the enemy, On the right side, nine Bonpos throwing torma, The Bonpos throw red torma, Avert to the enemy, On the left side, nine red and white effigy offerings, The flesh-eating ghouls of gods and demons gnaw, Avert to the enemy, Above that is the karma garuda, Extremely terrifying, The bad omens of the three realms, Avert to the enemy, Striking with the power of fierce mantras, Sending them to a place where even houses cannot be seen. Then again, avert and transform: Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari: हुं फट्, Romanized Sanskrit: hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Phaṭ).

The powerful wrathful deities and their retinue, Please enjoy this samaya substance, flesh and blood torma, May power and ability increase, The time for vows has arrived, Please perform the activity of pacifying decline and fear, Four hundred and four types of diseases, Avert to the enemy, Eighty thousand types of demons, Avert to the enemy, Untimely

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གློ་བུར་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག༴ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ སྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི༴ མོ་རྩིས་རྨི་ལམ་ངན་པ༴ ཀག་དང་སྤར་ཁ་རྩུབ་པ༴ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད༴ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ སྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི༴ གཟུགས་ཅན་མི་ཡི་བྱད་ཁ༴ གཟུགས་མེད་ལྷ་འདྲེའི་བྱད་ཁ༴ བན་བོན་སྔགས་པའི་བྱད་ཁ༴ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ སྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི༴ རྗེ་ཡི་བཀའ་ཆད་འབེབ་པ༴ འབངས་ཀྱི་ཁ་མཆུ་བྱེད་པ༴ ཁྱིམ་མཚེས་ཉེ་བའི་ནང་འཁྲུགས༴ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ སྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི༴ ནད་ཡམས་འཁྲུགས་རྩོད་སྐལ་ངན༴ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་གོད་ཁ༴ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ སྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཟློག༔ གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྡུ་བ་ནི། སྒྲུབ་ཞག་རྫོགས་པའི་ཉིན་ཐ་མ་ལ་ཁང་སྟེང་དུ་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་། སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས་ལ། ཧྲཱིཿབྷྱོ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧྲཱིཿབྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཕཊ་ཛ༔ གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་ཐིམ། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་རྔམས་པར་གྱུར། སྒོ་དབྱེ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ སྙིང་རྗེ་འགྱུར་མེད་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ༔ བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སྒོ་ཕྱེས་
ཤིག༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ དགའ་བ་བདེ་ཆེན་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྱང་གི་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ༔ བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཐུགས་དམ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་ལ་སྨན་རཀ་བྲན། ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེ༔ འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ དབང་གི་ཕྲ་མེན་ཆེན་པོ་གཉིས༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས༔ སྒོ་མ་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས༔ དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཇག་པར་ཆོས༔ གཟའ་བདུད་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི༔ དཔལ་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ མཚོན་ཆའི་སེར་བ་ཤ་ར་ར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་ལམ་དུ༔ བདག་གི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ གཡུལ་ངོ་ཆེན་པོའི་ཡོ་ལང་གིས༔ བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་ཕུང་བར་གྱིས༔ གཏོར་མ་ཕྱིར་སྤགས་ཆད་མདོ་བསྒྲག །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་ཛཔ྄་ད

【汉语翻译】
三百六十种阻碍皆回遮于敌方，九十一类突发灾难亦回遮。回遮，大红威猛尊！转变，于诸神鬼！恶劣的占卜、星算、梦境，不祥的方位和卦象，内外秘密的障碍，回遮，大红威猛尊！转变，于诸神鬼！有形之人的诅咒，无形神鬼的诅咒，苯教、僧人、咒师的诅咒，回遮，大红威猛尊！转变，于诸神鬼！君主的惩罚降临，百姓的诉讼发生，邻里亲戚间的内讧，回遮，大红威猛尊！转变，于诸神鬼！疾病瘟疫、争斗争论、恶劣命运，霜冻冰雹干旱三种灾害，所有重大挫折和恐惧皆回遮于敌方！回遮，大红威猛尊，以此食子回遮！转变神鬼的幻术，转向敌方！萨玛雅 嘉 匝！
第三，总结事业：修法期满的最后一天，在屋顶上焚香，献黄金酒。上师着装完毕。 舍利(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字) 嘉 匝 匝 吽 嘉 舍利 嘉 嘉 嘉 啪的 匝！ 食子的智慧尊融入自身。誓言尊众从军队事业中变得威猛。 开门： 吽！东方门神铁钩母，慈悲不变请开门！南方门神绳索母，慈爱菩提请开门！西方门神铁链母，欢喜大乐请开门！北方门神铃铛母，舍弃中庸无量请开门！ 匝 吽 邦 霍！ 扎 贝 萨 亚 啪的！ 猛烈催动本誓： 食子上洒药酒。 吽！ 大权游戏之尸陀林，从恐怖的宫殿中，忿怒尊之王马头明王， 圣母一髻母， 威猛的差遣使者二位， 镇压邪魔之忿怒尊父母众， 以及门神、侍从、护法等， 请起身投入猛烈的行动！ 请享用这红色食子， 现在，忿怒尊的军队们， 可以去劫掠敌人和障碍了！ 犹如星曜魔鬼降临般， 智慧火焰熊熊燃烧， 吽的雷声轰隆隆， 威严的旗帜猎猎作响， 武器的冰雹沙沙作响， 忿怒尊众前往的道路上， 请降伏我的敌人！ 以大战的巨浪， 将魔鬼的军队摧毁！ 将食子抛向外面，念诵断除经文。 嗡 贝玛达 扎 瓦吉拉 卓达 赫亚 嘎日瓦 吽 啪的！ 如此念诵

【英语翻译】
Three hundred and sixty obstacles, turn them back to the enemy! Ninety-one sudden disasters, also turn them back! Turn back, Great Red Wrathful One! Transform, to the gods and demons! Bad omens, astrology, dreams, Inauspicious directions and hexagrams, Internal and external secret obstacles, Turn back, Great Red Wrathful One! Transform, to the gods and demons! Curses from embodied humans, Curses from formless gods and demons, Curses from Bonpos, monks, and mantra practitioners, Turn back, Great Red Wrathful One! Transform, to the gods and demons! The ruler's punishment descends, The people's lawsuits arise, Internal strife among neighbors and relatives, Turn back, Great Red Wrathful One! Transform, to the gods and demons! Diseases, plagues, conflicts, disputes, bad fate, Three disasters of frost, hail, and drought, All major setbacks and fears, turn them back to the enemy! Turn back, Great Red Wrathful One, with this torma turn back! Transform the illusions of gods and demons, turn them towards the enemy! Samaya Gya Dza!
Third, concluding the activity: On the last day of the retreat, offer incense and golden drink on the roof. The master puts on his robes. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) Bhyo Dzah Dzah Hum Bhyo Hrih Bhyo Bhyo Bhyo Phet Dzah! The wisdom being of the torma dissolves into oneself. The samaya beings become fierce in the activity of the army. Opening the doors: Hum! Eastern doorkeeper, Iron Hook Mother, Open the door of compassion and immutability! Southern doorkeeper, Lasso Mother, Open the door of loving-kindness and enlightenment! Western doorkeeper, Iron Chain Mother, Open the door of joy and great bliss! Northern doorkeeper, Bell Mother, Open the door of equanimity and immeasurability! Dzah Hum Bam Hoh! Prabeshaya Phet! Fiercely urging the commitment: Sprinkle medicine and alcohol on the torma. Hum! In the great charnel ground of powerful play, From the terrifying palace, Wrathful King Hayagriva, Supreme Mother Ekajati, Two great powerful messengers, Subduing wrathful lords, fathers and mothers, Together with the doorkeepers, attendants, and protectors, Arise to fierce action! Accept this red torma, Now, wrathful armies, Go and plunder the enemies and obstacles! Like planets and demons descending, The fire of wisdom blazes, The thunder of Hum roars, The glorious banners flutter, The hail of weapons rattles, On the path where the wrathful hosts go, Subdue my enemies! With the great waves of battle, Destroy the armies of demons! Throw the torma outside, recite the severance text. Om Padmantakrit Vajrakrodha Hayagriva Hum Phet! Thus recite

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བྱངས་བྱ་ཞིང་སྲུང་མ་སྐུལ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་གི་བཀའ་སྲུང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
ཆེན་པོ་འདིའི༔ མིང་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་རྣམས༔ གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་གུས་ལྡན་པའི༔ སེམས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ཡི༔ གཙུག་ཏུ་བཀུར་བར་བྱ་འོ་ཞེས༔ དེ་སྐད་ཁྱོད་ཀྱིས་བྲོ་བོར་ལྟར༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་དི་མ་ད་རི་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲཱིཿཛཿཛ༔ ནྲྀ་ཛཿཨ་ཕྲི་སརྦ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ཙིཏྟ་མ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཤྭ་རེ་ཁ་ཧི་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཏིཔ་ཏ་ཙཀྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་རཀྴ་རཀྟ་ཁུག༔ ཏི་ཏ་ལོང་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཛག་ལོང་ཏོ་ཙེ་རི༔ ཡཀྴ་ཀུན་བན་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་རཱི་སིཾ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་རཱི༴ པདྨེ་ཤྭ་རཱི༴ ཀརྨེ་ཤྭ་རཱི༴ དགྲ་བགེགས་བྷྱོ་ཟློག༔ དམག་ཚོགས་འུར་དིར་གྱིས་ཆས་པར་བསམ་ལ་ཐེབས་དང་བསྟུན་པའི་གང་དུ་འཕེན་པའི་སར་ཕྱིན་ནས། གྲོགས་བཅོལ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱིས༔ ཐར་པ་ནག་པོ་བཏུལ་པའི་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ བདུད་སྡེ་འདུལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ བར་དུ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས༔ མུ་སྟེགས་ནག་པོ་ཚར་བཅད་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེན་ལམ་ཅི༔ བདུད་སྡེ་འདུལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཐ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་བཏུལ་པའི་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་
བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ བདུད་སྡེ་འདུལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ གོང་བཞིན་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་ཞིང་དཔང་གཟུག །དགུག་གཞུག་བྱ་ཞིང་དམིགས་པའི་འབེན་གཟུག། ཧཱུྃ༔ ཕུར་ཐུན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སོགས་ནས་མདའ་ཐུན་བར། དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཟོར་རྣམས་འཕང་། དམ་ཚིག་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་སླར་ཡང་གཏོར་མ་དུག་མཚོན་དུ་གྱུར་པས་དགྲ་བོ་ཐལ་བར་བརླགས་པར་བསམ། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་རྣམས༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཆག་ཆེན་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གཏོར་རྩེ་ཁྱུང་གདོང་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། དགྲ་བགེགས་རྗེས་མེད་དུ་སོང་བར་བསམས་ལ་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་ཞིང་ཚུར་ལོག །སྒོ་དྲུང་དུ་དེངས་ཤིང་བརྟན་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་བཀྲ་ཤིས་བྱ། དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་སོགས་ཕྲིན་ལས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི

【汉语翻译】
བྱངས་བྱ་ཞིང་སྲུང་མ་སྐུལ་པ་ནི། 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！權力的護法們，對於這盛大壇城的，僅僅是持有名字的那些人，以無有虛偽且恭敬的心，領受並於頭頂上，視為頂髻般地敬奉啊！如是你們要像跳舞般地宣誓，前來協助猛烈的事業！ 赫利 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) 蓮花忿怒尊，迪瑪達日，馬頭明王，呼魯呼魯 赫利 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) 乍 (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：乍) 乍 (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：乍)！ 訥哩 (藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：訥哩) 乍 (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：乍) 阿普日，薩爾瓦，彼喲，卓 (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：叉)！ 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 噶雅，瓦噶，吉達，古納，噶瑪，薩爾瓦，吉達，瑪彼喲！ 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 希瓦瑞，卡嘿，彼喲！ 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 迪巴達，扎扎，希瓦納，穆卡，卡卡，穆卡，吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 帕特 (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特)！ 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 咕咕，拉匝，拉叉，拉達，庫！ 迪達，隆嘎，吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 帕特 (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特)！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 帕特 (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特)！ 赫利 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 帕特 (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特)！ 創 (藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：創) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 帕特 (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特)！ 杭 (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 帕特 (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特)！ 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 扎隆多傑日！ 夜叉，滾奔匝 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 帕特 (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特)！ 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班雜瑞希瓦瑞，森哈 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 帕特 (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特)！ 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 惹納瑞希瓦瑞... 貝瑪瑞希瓦瑞... 噶瑪瑞希瓦瑞... 敵人魔障，彼喲，卓 (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：叉)！ 想像軍隊喧囂地出發，並前往與時機相符的投擲地點。 祈求幫助： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 往昔大吉祥馬頭明王，降伏黑脫巴之時，如何展現徵兆，是否遺忘？ 請助我降伏魔軍！ 中間，龍樹父子，擊敗黑外道之時，如何展現徵兆，是否遺忘？ 請助我降伏魔軍！ 最後，蓮花生大士，降伏藏地鬼神之時，如何展現徵兆，是否遺忘？ 請助我降伏魔軍！ 如前供奉黃金酒，設立誓言物。 進行召喚和遣送，並設立目標物。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 金剛橛忿怒尊眾，從...到箭鏃。 持誦猛咒，投擲朵瑪。 將誓言本尊融入自身，並觀想朵瑪轉化為毒刃，將敵人摧毀成灰燼。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 猛烈的朵瑪軍隊，將憎恨的敵人和有害的魔障，全部摧毀成灰塵。 祈求消除巨大的障礙！ 持誦猛咒，將朵瑪頂端的金翅鳥面向敵方投擲。 觀想敵人魔障消失無蹤，不要回頭，修持保護輪並返回。 在門口站立，跳躍堅固護法舞，並祝願吉祥。 然後完成召喚壽命等事業的結尾。

【英语翻译】
Invoking the Guardians for Subjugation: Hūṃ! O ye guardians of the command of power, to those who merely hold the name of this great maṇḍala of assembly, receive them with a mind free from deceit and full of reverence, and honor them as the crest jewel on the crown of your heads! As you swear with such a dance, come to assist in the fierce activity! Hrīḥ Padmāntakṛt Dima Dari Hayagrīva Hulu Hulu Hrīḥ Jaḥ Jaḥ! Nṛ Jaḥ Apri Sarva Bhyo Zlok! Oṃ Kāyavākacittaguṇakarma Sarvacitta Mābhyo! Oṃ Śvare Khahi Bhyo! Oṃ Tipata Cakra Śvāna Mukha Khakha Mukha Hūṃ Phaṭ! Oṃ Kuku Rājarakṣa Raktakhuk! Tita Loṅka Hūṃ Phaṭ! Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Hrīḥ Hūṃ Phaṭ! Trāṃ Hūṃ Phaṭ! Haṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Jag Loṅ To Tse Ri! Yakṣa Kunban Dza Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajreśvarī Siṃha Hūṃ Phaṭ! Oṃ Ratneśvarī... Padmeśvarī... Karmeśvarī... Enemies and Obstructors, Bhyo Zlok! Imagine the army setting out with a roaring sound, and go to the place where it is appropriate to throw in accordance with the timing. Entrusting assistance: Hūṃ! When the glorious and mighty Hayagrīva of the past subdued the Black Tārā, how did he show the signs, have you forgotten? Please assist me in subduing the hordes of demons! In the middle, when the father and sons Nāgārjuna defeated the Black Heretics, how did they show the signs, have you forgotten? Please assist me in subduing the hordes of demons! Finally, when Padmasambhava subdued the gods and demons of Tibet, how did he show the signs, have you forgotten? Please assist me in subduing the hordes of demons! As before, offer golden libation and set up the pledge. Perform the summoning and dispatching, and set up the target. Hūṃ! O ye hosts of wrathful Phur Thuns, from... to the arrow thun. Recite the fierce mantra and throw the zor. The deities of commitment dissolve into oneself, and again imagine the torma transformed into a poisonous weapon, destroying the enemy into ashes. Hūṃ! O ye hosts of the fierce zor army, may all the hateful enemies and harmful obstructors be destroyed into dust. I beseech you to avert the great break and interruption! Recite the fierce mantra and throw the garuda-faced top of the torma towards the enemy. Imagine that the enemies and obstructors have disappeared without a trace, and without looking back, meditate on the protective circle and return. Stand at the gate, perform the dance of the steadfast guardians, and wish for auspiciousness. Then complete the conclusion of the activities such as summoning life force.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་དུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་འཛུག་པའི་སྐབས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དབང་ལྡན་གྱིས་བགྱིས་པའོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་ས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཏེ་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
ཟབ་བདུན་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཟབ་པ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་གྱི་གཏོར་ཟློག་གི་རིམ་པ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
在八邦寺（Palpung Thubten Chokhor Ling）建立大威力马头金刚大法会之际，秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）所著之文书，由旺丹（Wangden）所书写。愿以此善根，一切众生从地道之障碍中解脱，成为获得自在享用大威力之果位的因缘！！

甚深七灌顶与成就之甚深，大威力马头金刚之朵玛回遮次第，天铁霹雳箭。秋吉林巴。

【英语翻译】
This was written by Wangden, the scribe, at the time of establishing the great accomplishment of the Great Powerful Hayagriva at Palpung Thubten Chokhor Ling, composed by Chokgyur Lingpa. May all beings, through this virtue, be liberated from all obstacles of the bhumis and paths, and may it become the cause for attaining the state of enjoying great power!

The profound seven empowerments and the profoundness of accomplishments, the order of the Great Powerful Hayagriva's Torma Repelling, Sky Iron Thunderbolt Arrow. Chokgyur Lingpa.

============================================================

